Décryptage de Lamentations 1:2
בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ אֵין־לָהּ מְנַחֵם מִכָּל־אֹהֲבֶיהָ כָּל־רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ הָיוּ לָהּ לְאֹיְבִים
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בָּכוֹ | ||||
| תִבְכֶּה | בכה | pleurer , répandre des larmes | (elle) pleurera | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| בַּלַּיְלָה | לילה | nuit | dans la nuit | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé |
| וְדִמְעָתָהּ | ||||
| עַל | על | sur, dessus, auprès de | Selon le contexte : sur auprès de au sujet de | préposition |
| לֶחֱיָהּ | ||||
| אֵין־לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | il n'y a pas pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier reliée par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant ) |
| מְנַחֵם | מנחם | Menakhèm | Menakhèm | nom propre Nom issu du verbe (נחם : consoler, réconforter) et signifie : consolateur |
| מִכָּל־אֹהֲבֶיהָ | ||||
| כָּל־רֵעֶיהָ | ||||
| בָּגְדוּ | ||||
| בָהּ | בה בהּ | dans elle , en elle, par elle | en elle par elle | préposition inséparable suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| הָיוּ | היה | être | (ils ou elles) étaient (ils ou elles) ont été (ils ou elles) sont (ils ou elles) furent | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| לְאֹיְבִים |

