Décryptage de Lamentations 2:14
נְבִיאַיִךְ חָזוּ לָךְ שָׁוְא וְתָפֵל וְלֹא־גִלּוּ עַל־עֲוֺנֵךְ לְהָשִׁיב שְׁבוּתֵךְ וַיֶּחֱזוּ לָךְ מַשְׂאוֹת שָׁוְא וּמַדּוּחִים
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| נְבִיאַיִךְ | ||||
| חָזוּ | ||||
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| שָׁוְא | שוא שׁוא | mensonge, fausseté, vanité, sans fondement | (un) mensonge (une) fausseté | nom masculin singulier |
| וְתָפֵל | ||||
| וְלֹא־גִלּוּ | ||||
| עַל־עֲוֺנֵךְ | ||||
| לְהָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | pour ramener pour faire revenir pour faire retourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| שְׁבוּתֵךְ | ||||
| וַיֶּחֱזוּ | חזה | voir, avoir des visions, prophétiser | et (ils) eurent la vision | verbe type "Pé guttural- Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| מַשְׂאוֹת | ||||
| שָׁוְא | שוא שׁוא | mensonge, fausseté, vanité, sans fondement | (un) mensonge (une) fausseté | nom masculin singulier |
| וּמַדּוּחִים |

