Décryptage de Lamentations 2:19

קוּמִי רֹנִּי בַלַּיְלָה לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נֹכַח פְּנֵי אֲדֹנָי שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ עַל־נֶפֶשׁ עוֹלָלַיִךְ הָעֲטוּפִים בְּרָעָב בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצוֹת

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
קוּמִיקוםse lever lève-toi !
verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal impératif féminin singulier
רֹנִּי
בַלַּיְלָה
לְרֹאשׁראש ראשׁtête , chef pour (une) tête

pour (un) chef

pour (un) sommet


à (une) tête

à (un) chef

à (un) sommet
nom masculin singulier introduit paar la préposition inséparable ( ל).
אַשְׁמֻרוֹת
שִׁפְכִי
כַמַּיִםמיeaucomme les eauxnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (כ: comme)) avec article assimilé
לִבֵּךְ
נֹכַחנכחêtre en face, être devant en facepréposition
פְּנֵיפניםfacesle visage de

les faces de
nom masculin pluriel à l'état construit
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
שְׂאִינשא נשׂאlever,élever, porter, souleverlève!

porte !
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal impératif féminin singulier
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
כַּפַּיִךְ
עַל־נֶפֶשׁנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine auprès de (une) âmenom masculin ou féminin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement ( על: sur, dessus, auprès de).
עוֹלָלַיִךְ
הָעֲטוּפִים
בְּרָעָברעבavoir faim en faimnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
בְּרֹאשׁראש ראשׁtête , chef en (un) sommet

en (une) tête

par (une) tête

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
כָּל־חוּצוֹת
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×