Décryptage de Lamentations 2:19
קוּמִי רֹנִּי בַלַּיְלָה לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נֹכַח פְּנֵי אֲדֹנָי שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ עַל־נֶפֶשׁ עוֹלָלַיִךְ הָעֲטוּפִים בְּרָעָב בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצוֹת
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| קוּמִי | קום | se lever | lève-toi ! | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal impératif féminin singulier |
| רֹנִּי | ||||
| בַלַּיְלָה | ||||
| לְרֹאשׁ | ראש ראשׁ | tête , chef | pour (une) tête pour (un) chef pour (un) sommet à (une) tête à (un) chef à (un) sommet | nom masculin singulier introduit paar la préposition inséparable ( ל). |
| אַשְׁמֻרוֹת | ||||
| שִׁפְכִי | ||||
| כַמַּיִם | מי | eau | comme les eaux | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (כ: comme)) avec article assimilé |
| לִבֵּךְ | ||||
| נֹכַח | נכח | être en face, être devant | en face | préposition |
| פְּנֵי | פנים | faces | le visage de les faces de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |
| שְׂאִי | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | lève! porte ! | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal impératif féminin singulier |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כַּפַּיִךְ | ||||
| עַל־נֶפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | auprès de (une) âme | nom masculin ou féminin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement ( על: sur, dessus, auprès de). |
| עוֹלָלַיִךְ | ||||
| הָעֲטוּפִים | ||||
| בְּרָעָב | רעב | avoir faim | en faim | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| בְּרֹאשׁ | ראש ראשׁ | tête , chef | en (un) sommet en (une) tête par (une) tête | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| כָּל־חוּצוֹת |

