Décryptage de Ezéchiel 5:1
וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ חֶרֶב חַדָּה תַּעַר הַגַּלָּבִים תִּקָּחֶנָּה לָּךְ וְהַעֲבַרְתָּ עַל־רֹאשְׁךָ וְעַל־זְקָנֶךָ וְלָקַחְתָּ לְךָ מֹאזְנֵי מִשְׁקָל וְחִלַּקְתָּם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאַתָּה | אתה | toi | et toi | pronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif |
| בֶן־אָדָם | ||||
| קַח־לְךָ | לקח | prendre | prends pour toi | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| חֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | (une) épée | nom féminin singulier. Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| חַדָּה | חדה | Khaddah | Khaddah | nom propre |
| תַּעַר | ערה | dépouiller, mettre à nu , découvrir (Piel) | (un) rasoir | nom masculin singulier. Ainsi nommé car il met à nu, il découvre |
| הַגַּלָּבִים | ||||
| תִּקָּחֶנָּה | ||||
| לָּךְ | לך | pour toi | pour toi | Selon le contexte : 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( forme pausale) (quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ )) Nota : particularité = dagesh dans le (ל) qui n'a pas lieu d'être en général. |
| וְהַעֲבַרְתָּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | et tu feras passer et tu feras traverser | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| עַל־רֹאשְׁךָ | ראש ראשׁ | tête , chef | sur ta tête | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |
| וְעַל־זְקָנֶךָ | ||||
| וְלָקַחְתָּ | לקח | prendre | et tu prendras | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מֹאזְנֵי | אזן | équilibrer, ajuster, peser, examiner, réfléchir | (des) balances de | nom masculin pluriel (forme duelle) à l'état construit |
| מִשְׁקָל | שקל שׁקל | peser | (un) poids (une) valeur | nom masculin singulier |
| וְחִלַּקְתָּם |

