Décryptage de Ezéchiel 5:1

וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ חֶרֶב חַדָּה תַּעַר הַגַּלָּבִים תִּקָּחֶנָּה לָּךְ וְהַעֲבַרְתָּ עַל־רֹאשְׁךָ וְעַל־זְקָנֶךָ וְלָקַחְתָּ לְךָ מֹאזְנֵי מִשְׁקָל וְחִלַּקְתָּם

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
בֶן־אָדָם
קַח־לְךָלקחprendreprends pour toiverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
חֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévasté(une) épéenom féminin singulier.

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

חַדָּהחדהKhaddahKhaddahnom propre
תַּעַרערהdépouiller, mettre à nu , découvrir (Piel)(un) rasoirnom masculin singulier.

Ainsi nommé car il met à nu, il découvre
הַגַּלָּבִים
תִּקָּחֶנָּה
לָּךְלךpour toipour toi Selon le contexte :

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier


2)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( forme pausale)


(quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ ))

Nota : particularité = dagesh dans le (ל) qui n'a pas lieu d'être en général.
וְהַעֲבַרְתָּעברpasser , traverser, aller au travers et tu feras passer

et tu feras traverser
verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
עַל־רֹאשְׁךָראש ראשׁtête , chef sur ta têtenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
וְעַל־זְקָנֶךָ
וְלָקַחְתָּלקחprendreet tu prendrasverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מֹאזְנֵיאזןéquilibrer, ajuster, peser, examiner, réfléchir(des) balances denom masculin pluriel (forme duelle) à l'état construit
מִשְׁקָלשקל שׁקלpeser(un) poids

(une) valeur
nom masculin singulier
וְחִלַּקְתָּם
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×