Décryptage de Ezéchiel 17:19

לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי אִם־לֹא אָלָתִי אֲשֶׁר בָּזָה וּבְרִיתִי אֲשֶׁר הֵפִיר וּנְתַתִּיו בְּרֹאשׁוֹ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לָכֵןלכןà cause de, c'est pourquoiC'est pourquoiadverbe
כֹּה־אָמַראמרdireainsi ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כֹּה : ainsi, de cette manière)
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
יְהוִהיהוהAdonaïElohimיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.

Nota : ici,la vocalisation est différente.Ce nom, associé à "אֲדֹנָי" se lit Elohim
חַי־אָנִיחייvivremoi vivantadjectif masculin singulier relié par maqqef au pronom personnel 1ère singulier

אִם־לֹאלאne pas , non si non

si ne pas
adverbe de négation relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
אָלָתִי
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בָּזָהבזהdédaigner, mépriser, piétiner. (sens de déprécier; jugement de valeur)(elle) a dédaigné

(elle) a méprisé
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier.
וּבְרִיתִי
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הֵפִיר
וּנְתַתִּיונתןdonneret je le donneraiverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
בְּרֹאשׁוֹראש ראשׁtête , chef dans sa tête

en son chef
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×