Décryptage de Ezéchiel 17:23

בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל אֶשְׁתֳּלֶנּוּ וְנָשָׂא עָנָף וְעָשָׂה פֶרִי וְהָיָה לְאֶרֶז אַדִּיר וְשָׁכְנוּ תַחְתָּיו כֹּל צִפּוֹר כָּל־כָּנָף בְּצֵל דָּלִיּוֹתָיו תִּשְׁכֹּנָּה

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
בְּהַרהרmont, montagneen (une) montagne nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב)
מְרוֹםרמםêtre élevé, être haut, s'éleverhaut de ( ou : hauteur de; élevé de)nom masculin singulier à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
אֶשְׁתֳּלֶנּוּ
וְנָשָׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleverSelon le contexte:

1)et (il) portera

2)et (il) porta
1)verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
עָנָף
וְעָשָׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)et (il) fit

2)et (il) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
פֶרִי
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לְאֶרֶז
אַדִּיר
וְשָׁכְנוּ
תַחְתָּיותחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour sous lui

à sa place
préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
כֹּלכלtout1)tout

2) toute

3)tous

4)toutes
adverbe
צִפּוֹרצפורoiseau, petit oiseau, passereau(un) oiseau

(un) passereau
nom masculin ou féminin singulier
כָּל־כָּנָףכנףrecouvrirtoute ailenom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout).

Nota: vient de couvrir quelque chose, le pourvoir d'une couverture, d'un élément protecteur
בְּצֵלצללêtre à l'ombreà l'ombrenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
דָּלִיּוֹתָיו
תִּשְׁכֹּנָּה
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×