Décryptage de Ezéchiel 20:18

וָאֹמַר אֶל־בְּנֵיהֶם בַּמִּדְבָּר בְּחוּקֵּי אֲבוֹתֵיכֶם אַל־תֵּלֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶם אַל־תִּשְׁמֹרוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶם אַל־תִּטַּמָּאוּ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאֹמַראמרdireet j'ai dit

et je dis
verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
אֶל־בְּנֵיהֶם
בַּמִּדְבָּרמדברdésertdans le désert

par le désert

nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
בְּחוּקֵּי
אֲבוֹתֵיכֶםאבpèrevos pèresnom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel
אַל־תֵּלֵכוּהלךaller, marchern'y allez pas !verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel.

Nota: interdiction
וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶם
אַל־תִּשְׁמֹרוּ
וּבְגִלּוּלֵיהֶם
אַל־תִּטַּמָּאוּ
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×