Décryptage de Exode 20:24

מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה־לִּי וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת־עֹלֹתֶיךָ וְאֶת־שְׁלָמֶיךָ אֶת־צֹאנְךָ וְאֶת־בְּקָרֶךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת־שְׁמִי אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ
Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes récompenses, ton menu et ton gros bétail. Dans tout le lieu que je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

Nota : Récompenses ou actions de grâce, don de remerciement

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מִזְבַּחזבחimmoler, égorger, sacrifier (un) autel denom masculin singulier à l'état construit
אֲדָמָהאדמêtre rouge (un) sol

(une) terre
nom féminin singulier
תַּעֲשֶׂה־לִּיעשה עשׂהfairetu feras pour moiverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère sint
וְזָבַחְתָּזבחimmoler, égorger, sacrifier et tu sacrifieras

et tu immoleras
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
אֶת־עֹלֹתֶיךָעלהmonter; croîtretes holocaustes ( ou tes sacrifices par le feu) (littéralement : tes montées) nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
וְאֶת־שְׁלָמֶיךָשלם שׁלםêtre fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureuxet tes rétributions

et tes rémunérations

et tes récompenses
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

Nom issu du verbe conjugué au Piel qui signifie: récompenser, rétribuer
אֶת־צֹאנְךָצאןtroupeau, menu bétail ton menu bétail nom masculin ou féminin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
וְאֶת־בְּקָרֶךָבקרbœuf, gros bétail et ton gros bétail nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
בְּכָל־הַמָּקוֹםקוםse lever dans tout le lieu nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable ( ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אַזְכִּירזכרse souvenir je rappelleraiverbe conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier.

Au Hifil, signifie: faire se souvenir, rappeler
אֶת־שְׁמִישם שׁםnommon nomnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
אָבוֹאבואvenir je viendraiverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וּבֵרַכְתִּיךָברךs'agenouiller, bénir et je te béniraiverbe type "Ayin resh" (s'agenouiller)conjugué au Piel accompli 1ère masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.

Au piel, ce verbe signifie bénir
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×