Décryptage de Ezéchiel 34:12
כְּבַקָּרַת רֹעֶה עֶדְרוֹ בְּיוֹם־הֱיוֹתוֹ בְתוֹךְ־צֹאנוֹ נִפְרָשׁוֹת כֵּן אֲבַקֵּר אֶת־צֹאנִי וְהִצַּלְתִּי אֶתְהֶם מִכָּל־הַמְּקוֹמֹת אֲשֶׁר נָפֹצוּ שָׁם בְּיוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כְּבַקָּרַת | ||||
| רֹעֶה | רעה | paître, mener paître,faire paître, conduire | 1)faisant paître 2)berger | 1)verbe type " Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 2)nom masculin singulier |
| עֶדְרוֹ | ||||
| בְּיוֹם־הֱיוֹתוֹ | ||||
| בְתוֹךְ־צֹאנוֹ | ||||
| נִפְרָשׁוֹת | ||||
| כֵּן | כן | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| אֲבַקֵּר | ||||
| אֶת־צֹאנִי | ||||
| וְהִצַּלְתִּי | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | Selon le contexte: 1)et je délivrerai 2)et j'ai délivré | 1)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֶתְהֶם | הם | eux | eux | pronom personnel 3ème masculin pluriel introduit par l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מִכָּל־הַמְּקוֹמֹת | ||||
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נָפֹצוּ | פוצ פוץ | briser;(se) disperser, disséminer | Selon le contexte : 1)(ils ou elles) furent dispersés 2)(ils ou elles) se dispersèrent | verbe type " Ayin vav" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| בְּיוֹם | יומ | jour | en (un) jour par (un) jour | mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "(ב). |
| עָנָן | ענן | nuée, nuage | Selon le contexte : 1)(une) nuée 2)Anan | 1)nom masculin singulier 2) nom propre |
| וַעֲרָפֶל | ערפל | obscurité de nuages | et obscurité de nuages | nom masculin singulier quadrilittère précédé du Vav conjonctif Mot composé d nom masculin singulier (עריף: ciel, nuages) et du verbe non usité (אפל:devenir sombre ou obscur). |

