Décryptage de Exode 22:11
וְאִם־גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו
et si réellement il lui sera volé, il paiera au maître
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאִם־גָּנֹב | גנב | voler, dérober, enlever | et si voler | verbe conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif. |
| יִגָּנֵב | גנב | voler, dérober, enlever | (il) sera volé | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier |
| מֵעִמּוֹ | עם | avec | Selon le contexte : 1)d'avec lui 2) plus que lui | 1)préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ) 2)préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition de comparaison (מ) |
| יְשַׁלֵּם | שלם שׁלם | être fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureux | Selon le contexte: 1)(il) acquittera (il) paiera (il) rémunérera 2)que (il) acquitte ! que (il) paie ! que (il) rémunère ! | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier. Au Piel, signifie : payer, acquitter, rendre la pareille, rémunérer;achever, terminer; garder sûrement, rendre paisible, rendre heureux. |
| לִבְעָלָיו | בעל | posséder, prendre possession, dominer | à ses maîtres | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |

