Décryptage de Exode 22:11

וְאִם־גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו
et si réellement il lui sera volé, il paiera au maître

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאִם־גָּנֹבגנבvoler, dérober, enlever et si volerverbe conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif.
יִגָּנֵבגנבvoler, dérober, enlever (il) sera voléverbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier
מֵעִמּוֹעםavecSelon le contexte :

1)d'avec lui

2) plus que lui
1)préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ)


2)préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition de comparaison (מ)
יְשַׁלֵּםשלם שׁלםêtre fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureuxSelon le contexte:

1)(il) acquittera

(il) paiera

(il) rémunérera


2)que (il) acquitte !

que (il) paie !

que (il) rémunère !

verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier.


Au Piel, signifie : payer, acquitter, rendre la pareille, rémunérer;achever, terminer; garder sûrement, rendre paisible, rendre heureux.
לִבְעָלָיובעלposséder, prendre possession, dominer à ses maîtresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×