Décryptage de Ezéchiel 40:22
וְחַלּוֹנָיו וְאֵלַמָּיו וְתִמֹרָיו כְּמִדַּת הַשַּׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים וּבְמַעֲלוֹת שֶׁבַע יַעֲלוּ־בוֹ וְאֵילַמָּיו לִפְנֵיהֶם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְחַלּוֹנָיו | ||||
| וְאֵלַמָּיו | ||||
| וְתִמֹרָיו | ||||
| כְּמִדַּת | ||||
| הַשַּׁעַר | שער שׁער | garder la porte | la porte le portail | nom masculin singulier avec article Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| פָּנָיו | פנים | faces | son visage ses faces | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| דֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | (un) chemin (une) voie | nom masculin et féminin singulier |
| הַקָּדִים | קדם | vent d'Est (ou Orient) | le vent d'Est. | nom masculin singulier avec article. Nota: précisément issu de la partie qui vient de devant, sous-entendu l'Est. |
| וּבְמַעֲלוֹת | ||||
| שֶׁבַע | שבע שׁבע | 1)sept ; 2)Shêva | Selon le contexte: 1)sept 2)Shêva | 1)nom de nombre cardinal masculin absolu 2)nom propre |
| יַעֲלוּ־בוֹ | ||||
| וְאֵילַמָּיו | ||||
| לִפְנֵיהֶם | פנים | faces | 1)en présence d'eux ( littéralement : au visage d'eux) 2)devant eux ( littéralement : au visage d'eux) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) |

