Décryptage de Daniel 3:3

בֵּאדַיִן מִתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא סִגְנַיָּא וּפַחֲוָתָא אֲדַרְגָּזְרַיָּא גְדָבְרַיָּא דְּתָבְרַיָּא תִּפְתָּיֵא וְכֹל שִׁלְטֹנֵי מְדִינָתָא לַחֲנֻכַּת צַלְמָא דִּי הֲקֵים נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא וְקָיְמִין לָקֳבֵל צַלְמָא דִּי הֲקֵים נְבוּכַדְנֶצַּר

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
בֵּאדַיִןאדיןalors, ensuite, après celàalors

par la suite
adverbe introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Araméenne


מִתְכַּנְּשִׁין
סִגְנַיָּא
וּפַחֲוָתָא
אֲדַרְגָּזְרַיָּא
גְדָבְרַיָּא
דְּתָבְרַיָּא
תִּפְתָּיֵא
וְכֹלכלtoutet toutadverbe précédé du Vav conjonctif
שִׁלְטֹנֵי
מְדִינָתָא
לַחֲנֻכַּתחנכ חנךinitier, instruire; inaugurer pour (une) dédicace de

pour (une) inauguration de
nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Langue Hébreue et Araméenne
צַלְמָא
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
הֲקֵים
נְבוּכַדְנֶצַּרנבכדנצרNevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) Nevoukhadnêtsarnom propre

C'est "נבכדנאצר"
מַלְכָּאמלכאroile roinom masculin singulier ( état emphatique)

Langue Araméenne
וְקָיְמִין
לָקֳבֵלקבלêtre en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontrepour la raison

pour la cause

pour le fait
conjonction ou adverbe introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.

Langue Araméenne
צַלְמָא
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
הֲקֵים
נְבוּכַדְנֶצַּרנבכדנצרNevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) Nevoukhadnêtsarnom propre

C'est "נבכדנאצר"
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×