Décryptage de Daniel 3:3
בֵּאדַיִן מִתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא סִגְנַיָּא וּפַחֲוָתָא אֲדַרְגָּזְרַיָּא גְדָבְרַיָּא דְּתָבְרַיָּא תִּפְתָּיֵא וְכֹל שִׁלְטֹנֵי מְדִינָתָא לַחֲנֻכַּת צַלְמָא דִּי הֲקֵים נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא וְקָיְמִין לָקֳבֵל צַלְמָא דִּי הֲקֵים נְבוּכַדְנֶצַּר
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בֵּאדַיִן | אדין | alors, ensuite, après celà | alors par la suite | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Araméenne |
| מִתְכַּנְּשִׁין | ||||
| סִגְנַיָּא | ||||
| וּפַחֲוָתָא | ||||
| אֲדַרְגָּזְרַיָּא | ||||
| גְדָבְרַיָּא | ||||
| דְּתָבְרַיָּא | ||||
| תִּפְתָּיֵא | ||||
| וְכֹל | כל | tout | et tout | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| שִׁלְטֹנֵי | ||||
| מְדִינָתָא | ||||
| לַחֲנֻכַּת | חנכ חנך | initier, instruire; inaugurer | pour (une) dédicace de pour (une) inauguration de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל). Langue Hébreue et Araméenne |
| צַלְמָא | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| הֲקֵים | ||||
| נְבוּכַדְנֶצַּר | נבכדנצר | Nevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) | Nevoukhadnêtsar | nom propre C'est "נבכדנאצר" |
| מַלְכָּא | מלכא | roi | le roi | nom masculin singulier ( état emphatique) Langue Araméenne |
| וְקָיְמִין | ||||
| לָקֳבֵל | קבל | être en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontre | pour la raison pour la cause pour le fait | conjonction ou adverbe introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. Langue Araméenne |
| צַלְמָא | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| הֲקֵים | ||||
| נְבוּכַדְנֶצַּר | נבכדנצר | Nevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) | Nevoukhadnêtsar | nom propre C'est "נבכדנאצר" |

