Décryptage de Osée 2:16

לָכֵן הִנֵּה אָנֹכִי מְפַתֶּיהָ וְהֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר וְדִבַּרְתִּי עַל־לִבָּהּ
C`est pourquoi voici, je veux l`attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לָכֵןלכןà cause de, c'est pourquoiC'est pourquoiadverbe
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
אָנֹכִיאנכיmoimoipronom personnel 1ére masculin singulier
מְפַתֶּיהָפתהouvrir, être ouvert,se laisser séduire, être persuadél'attirant ( littéralement : attirant elle)verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel participe actif masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.

Au Piel, signifie: persuader, attirer,séduire...
וְהֹלַכְתִּיהָהלךaller, marcher et je la ferai marcherverbe type "Pé vav", conjugué au Hifil accompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif


Attention: ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
הַמִּדְבָּרמדברdésertle désertnom masculin singulier avec article.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
וְדִבַּרְתִּידברparleret je parleraiverbe conjugué au Piel accompli 1ère singulier singulier précédé du Vav inversif
עַל־לִבָּהּלבcoeursur son coeur ( littéralement : sur le coeur d'elle)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier,relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus)


Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×