Décryptage de Osée 2:22
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה וְיָדַעַתְּ אֶת־יְהוָה
et je te fiancerai à moi en fidélité et tu connaîtras Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵרַשְׂתִּיךְ | ארש ארשׂ | fiancer | et je te fiancerai | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Piel accompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, précédé du Vav inversif |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| בֶּאֱמוּנָה | אמן | étayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlable | en fidélité en loyauté en fermeté | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְיָדַעַתְּ | ידע | savoir , connaître | et tu connaîtras | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

