Décryptage de Osée 7:1
כְּרָפְאִי לְיִשְׂרָאֵל וְנִגְלָה עֲוֺן אֶפְרַיִם וְרָעוֹת שֹׁמְרוֹן כִּי פָעֲלוּ שָׁקֶר וְגַנָּב יָבוֹא פָּשַׁט גְּדוּד בַּחוּץ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כְּרָפְאִי | ||||
| לְיִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | pour Israël à Israël | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְנִגְלָה | ||||
| עֲוֺן | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | (un) péché de (une) perversité de (une) dépravation de (un) tort de (une) iniquité de | nom masculin singulier à l'état construit |
| אֶפְרַיִם | אפרימ | Êfraïm, Ephraïm | Êfraïm | nom propre Nom issu du verbe (פרה: porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond), forme duelle et signifie : double production |
| וְרָעוֹת | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | et mauvaises | nom féminin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| שֹׁמְרוֹן | שׁמרון | Shomron, Samarie | Shomron | nom propre. nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| פָעֲלוּ | ||||
| שָׁקֶר | שקר שׁקר | mentir | mensonge | nom masculin singulier (שֶׁקֶר) en forme pausale. Cause : accent disjonctif majeur sillouq final (שָֽׁקֶר) |
| וְגַנָּב | ||||
| יָבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)(il) viendra 2)que (il) vienne | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier |
| פָּשַׁט | ||||
| גְּדוּד | גדד | couper,entailler,se liguer, se grouper, s'attrouper | (une) troupe | nom masculin singulier. Ainsi appelé de la forme, à savoir: couper ou briser l'ennemi |
| בַּחוּץ | חוץ | rue, place, dehors | dans la rue | adverbe (dehors) ou nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |

