Décryptage de Osée 8:13

זִבְחֵי הַבְהָבַי יִזְבְּחוּ בָשָׂר וַיֹּאכֵלוּ יְהוָה לֹא רָצָם עַתָּה יִזְכֹּר עֲוֺנָם וְיִפְקֹד חַטֹּאותָם הֵמָּה מִצְרַיִם יָשׁוּבוּ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
זִבְחֵיזבחimmoler, égorger, sacrifier (des) sacrifices denom masculin pluriel à l'état construit.
הַבְהָבַי
יִזְבְּחוּזבחimmoler, égorger, sacrifier (ils) sacrifierontverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel.

בָשָׂרבשר בשׂרchairchairnom masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

וַיֹּאכֵלוּאכלmangeret (ils) mangèrentverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel (forme pausale) précédé du Vav inversif.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
רָצָם
עַתָּהעתtemps, époquemaintenant (ou: à présent)adverbe de temps
יִזְכֹּר
עֲוֺנָםעוהpécher, distordre, agir avec perversité    leur péché

leur perversité

leur dépravation

leur tort

leur crime

leur iniquité
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
וְיִפְקֹד
חַטֹּאותָם
הֵמָּההמהeuxeuxpronom personnel 3ème masculin pluriel
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
יָשׁוּבוּשוב שׁובrevenir , retourner 1)(ils) retourneront

2)que (ils) retournent
1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel

2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal jussif masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×