Décryptage de Exode 25:7

אַבְנֵי־שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפֹד וְלַחֹשֶׁן
des pierres d’onyx, et des pierres d'enchâssure pour l’éphod et pour l'ornement.

Nota : L'ornement était mis sur les pectoraux du grand prêtre

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַבְנֵי־שֹׁהַםאבןpierre , caillou (des) pierres d'onyx ( agate)nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit relié par maqqef au nom féminin singulier (שחם שׁחם: onyx) .

nom irrégulier
וְאַבְנֵיאבןpierre , caillou et (des) pierres denom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit précédé du Vav conjonctif.

Nom irrégulier
מִלֻּאִיםמלאremplir; être rempli Selon le contexte:

1)(des) inserts

(des) enchâssures

2)(des) inaugurations

(des) consécrations
nom masculin pluriel.

Nota: dans l'idée de remplissage ou de se remplir
לָאֵפֹדאפדceindre surpour l'éfod (éphod)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וְלַחֹשֶׁןחשן חשׁןornementet pour l'ornementnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif.

Nota: utilisé pour mettre sur les pectoraux du grand prêtre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×