Décryptage de Osée 11:1
כִּי נַעַר יִשְׂרָאֵל וָאֹהֲבֵהוּ וּמִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי
Lorsque Israël était jeune, alors je l`aimais et j`appelai mon fils hors d`Égypte
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| נַעַר | נער | jeune garçon, jeune homme | (un) jeune garçon | nom masculin singulier |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וָאֹהֲבֵהוּ | אהב | aimer, désirer, aspirer à | et je l'aimais | verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. |
| וּמִמִּצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | et de l'Egypte | nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) et précédé du Vav conjonctif. Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| קָרָאתִי | קרא | appeler , crier , nommer , lire | j'ai appelé | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| לִבְנִי | בן;-;לבני | fils ;-;Livni | Selon le contexte: 1) à mon fils pour mon fils 2) Livni | 1)nom masculin singulier à l'état construit ( בֵּן : fils au singulier) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). 2)nom propre |

