Décryptage de Osée 11:1

כִּי נַעַר יִשְׂרָאֵל וָאֹהֲבֵהוּ וּמִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי
Lorsque Israël était jeune, alors je l`aimais et j`appelai mon fils hors d`Égypte

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
נַעַרנערjeune garçon, jeune homme    (un) jeune garçonnom masculin singulier
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וָאֹהֲבֵהוּאהבaimer, désirer, aspirer à   et je l'aimaisverbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.
וּמִמִּצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egypteet de l'Egyptenom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) et précédé du Vav conjonctif.

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
קָרָאתִיקראappeler , crier , nommer , lire j'ai appeléverbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
לִבְנִיבן;-;לבניfils ;-;LivniSelon le contexte:


1) à mon fils

pour mon fils

2) Livni
1)nom masculin singulier à l'état construit ( בֵּן : fils au singulier) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).

2)nom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×