Décryptage de Amos 1:11

כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי אֱדוֹם וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־רָדְפוֹ בַחֶרֶב אָחִיו וְשִׁחֵת רַחֲמָיו וַיִּטְרֹף לָעַד אַפּוֹ וְעֶבְרָתוֹ שְׁמָרָה נֶצַח

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כֹּהכהainsi, de cette manièreainsiadverbe
אָמַראמרdire(il) a dit

(il) avait dit

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
עַל־שְׁלֹשָׁה
פִּשְׁעֵי
אֱדוֹםאדםêtre rouge Êdom nom propre.

וְעַל־אַרְבָּעָה
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
אֲשִׁיבֶנּוּשוב שׁובrevenir , retourner je le ferai revenir

je le ferai retourner

verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. (avec noun énergique).
עַל־רָדְפוֹ
בַחֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastépar l'épée

nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé.

Dans l'idée de ravageur, dévastateur
אָחִיואחfrèreson frère
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְשִׁחֵתשחת שׁחתdétruire, dévaster, abattre, ruineret (il) détruisaitverbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Ce verbe n'existe pas au Paal

רַחֲמָיורחםsein , matrice, entraillesSelon le contexte :

1)ses entrailles

2)ses compassions
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.



La miséricorde, c'est la bonté qui incite à l'indulgence et au pardon envers une personne coupable d'une faute et qui s'en repent.

La compassion, c'est aimer en souffrant avec quelqu'un
וַיִּטְרֹף
לָעַדעדjusqu'(à ce que) , jusque toujours (littéralement : pour perpétuité)préposition introduit par la préposition inséparable (ל).

Avec (ל), signifie "toujours"
אַפּוֹאנףsouffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines sa colère

son nez
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.



וְעֶבְרָתוֹ
שְׁמָרָה
נֶצַח
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×