Décryptage de Jonas 1:7

וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לְכוּ וְנַפִּילָה גוֹרָלוֹת וְנֵדְעָה בְּשֶׁלְּמִי הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ וַיַּפִּלוּ גּוֹרָלוֹת וַיִּפֹּל הַגּוֹרָל עַל־יוֹנָה

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֶל־רֵעֵהוּרעה se repaître, suivre, aimer, fréquentervers son compagnonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition אל (el).

Noter qu'il s'agit là d'une forme insolite inattendue
לְכוּהלךaller, marcher Allez!verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin pluriel
וְנַפִּילָה
גוֹרָלוֹתגרלtirer au sort, allotir (des) sortsnom masculin dont le pluriel est féminin

Nota : le sort étant un choix non prémédité


Nota2: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וְנֵדְעָהידעsavoir , connaître et que nous connaissionsverbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif.
בְּשֶׁלְּמִי
הָרָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte :

1) la méchanceté

le mal

le malheur


2)la mauvaise


1)nom féminin singulier avec article

2)adjectif féminin singulier avec article

הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
לָנוּלנוà nous, pour nousà nous

pour nous

vers nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
וַיַּפִּלוּ
גּוֹרָלוֹתגרלtirer au sort, allotir   (des) sortsnom masculin dont le pluriel est féminin

Nota : le sort étant un choix non prémédité
וַיִּפֹּלנפלtomberet (il) tomba

et (il) est tombé
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier et introduit par le Vav inversif
הַגּוֹרָלגרלtirer au sort, allotir   le sortnom masculin singulier avec article

Nota: le sort étant un choix non prémédité
עַל־יוֹנָה
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×