Décryptage de Michée 6:4
כִּי הֶעֱלִתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמִבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתִיךָ וָאֶשְׁלַח לְפָנֶיךָ אֶת־מֹשֶׁה אַהֲרֹן וּמִרְיָם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הֶעֱלִתִיךָ | ||||
| מֵאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | de (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וּמִבֵּית | בית | maison | et de la maison de | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ et précédé du Vav |
| עֲבָדִים | עבד | travailler , servir | (des) serviteurs | nom masculin pluriel |
| פְּדִיתִיךָ | ||||
| וָאֶשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et j'ai envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אַהֲרֹן | אהרן | Aaron | Aaron | nom propre. Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| וּמִרְיָם | מרים | Miryam | et Miryam | nom propre précédé du Vav conjonctif. Nom issu du verbe (מרה: être rebelle; être désobéissant) et signifie: leur désobéissance. |

