Décryptage de Nahum 3:7
וְהָיָה כָל־רֹאַיִךְ יִדּוֹד מִמֵּךְ וְאָמַר שָׁדְּדָה נִינְוֵה מִי יָנוּד לָהּ מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ מְנַחֲמִים לָךְ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כָל־רֹאַיִךְ | ||||
| יִדּוֹד | ||||
| מִמֵּךְ | מן | de, plus que | de toi | préposition suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier |
| וְאָמַר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (il) dira 2)et (il) a dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| שָׁדְּדָה | ||||
| נִינְוֵה | נינוה | Ninvèh, Ninive | Ninvèh, Ninive | nom propre |
| מִי | מי | qui | qui ? | pronom interrogatif personnel |
| יָנוּד | נוד | s'agiter, errer, hocher; ( se déplacer en va-et-vient, osciller, balancer) | (il) s'agitera | verbe type "Pé nun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. Dans le sens de "remuer vivement en divers sens, en déterminant des mouvements irréguliers." (source: Larousse) |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| מֵאַיִן | אין | où | d'où (?) | adverbe interrogatif introduit par la préposition d'origine (מ). |
| אֲבַקֵּשׁ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | je chercherai | verbe conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| מְנַחֲמִים | נחם | consoler, réconforter | (des) consolateurs ( littéralement : (des) consolant) | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel participe actif masculin pluriel. Au Piel, signifie: consoler Ce verbe n'existe pas au Paal |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |

