Décryptage de Nahum 3:7

וְהָיָה כָל־רֹאַיִךְ יִדּוֹד מִמֵּךְ וְאָמַר שָׁדְּדָה נִינְוֵה מִי יָנוּד לָהּ מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ מְנַחֲמִים לָךְ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כָל־רֹאַיִךְ
יִדּוֹד
מִמֵּךְמןde, plus que de toipréposition suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier
וְאָמַראמרdireSelon le contexte:

1)et (il) dira

2)et (il) a dit

1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
שָׁדְּדָה
נִינְוֵהנינוהNinvèh, Ninive Ninvèh, Ninive nom propre
מִימיquiqui ?pronom interrogatif personnel
יָנוּדנודs'agiter, errer, hocher; ( se déplacer en va-et-vient, osciller, balancer)(il) s'agitera
verbe type "Pé nun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

Dans le sens de "remuer vivement en divers sens, en déterminant des mouvements irréguliers." (source: Larousse)
לָהּלהpour elle, vers elle, en direction d'elle 1)à elle

2)pour elle
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
מֵאַיִןאיןd'où (?)

adverbe interrogatif introduit par la préposition d'origine (מ).
אֲבַקֵּשׁבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamerje chercherai

verbe conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
מְנַחֲמִיםנחםconsoler, réconforter(des) consolateurs ( littéralement : (des) consolant)verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel participe actif masculin pluriel.

Au Piel, signifie: consoler



Ce verbe n'existe pas au Paal
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier


2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).


Langue Hébreue et Araméenne
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×