Décryptage de Habakuk 2:2
וַיַּעֲנֵנִי יְהוָה וַיֹּאמֶר כְּתוֹב חָזוֹן וּבָאֵר עַל־הַלֻּחוֹת לְמַעַן יָרוּץ קוֹרֵא בוֹ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעֲנֵנִי | ||||
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כְּתוֹב | ||||
| חָזוֹן | חזה | voir, avoir des visions, prophétiser | (une) vision (une) apparition | nom masculin singulier |
| וּבָאֵר | ||||
| עַל־הַלֻּחוֹת | ||||
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| יָרוּץ | רצץ | froisser, briser, écraser; opprimer | (il) sera brisé | verbe type "Géminé" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier. Verbe très difficile car erreur du copiste. Les textes massorétiques accréditent cette version ( pour יֵרוֹץ). Pour Davidson et Rachi, il s'agirait du Paal inaccompli ( pour יָרֹץ) : maltraiter, opprimer. En fait, ce verbe pourrait également être confondu avec le verbe רוץ (courir, se hâter) au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |
| קוֹרֵא | ||||
| בוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui | préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier "O" (וֹ). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

