Décryptage de Zacharie 9:7
וַהֲסִרֹתִי דָמָיו מִפִּיו וְשִׁקֻּצָיו מִבֵּין שִׁנָּיו וְנִשְׁאַר גַּם־הוּא לֵאלֹהֵינוּ וְהָיָה כְּאַלֻּף בִּיהוּדָה וְעֶקְרוֹן כִּיבוּסִי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַהֲסִרֹתִי | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | et j'ôterai (littéralement :je mettrai de côté ou;je ferai se détourner) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| דָמָיו | ||||
| מִפִּיו | פה | bouche | de sa bouche | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,et introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| וְשִׁקֻּצָיו | ||||
| מִבֵּין | בין | entre | d'entre | préposition introduite par la préposition d'origine (מ). |
| שִׁנָּיו | ||||
| וְנִשְׁאַר | ||||
| גַּם־הוּא | הוא | lui, celui-là | aussi lui (ou: lui aussi) | pronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גַּם : aussi) |
| לֵאלֹהֵינוּ | אלוה | dieu , divinité | à notre Elohim à notre Dieu | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel et introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כְּאַלֻּף | ||||
| בִּיהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | en Yehoudah | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְעֶקְרוֹן | עקרון | Eqron | et Eqron | nom propre précédé du Vav conjonctif Nom issu du verbe (עקר: déraciner, arracher) et signifie: éradication |
| כִּיבוּסִי |

