Décryptage de Zacharie 14:16

וְהָיָה כָּל־הַנּוֹתָר מִכָּל־הַגּוֹיִם הַבָּאִים עַל־יְרוּשָׁלִָם וְעָלוּ מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה לְהִשְׁתַּחֲוֺת לְמֶלֶךְ יְהוָה צְבָאוֹת וְלָחֹג אֶת־חַג הַסֻּכּוֹת

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כָּל־הַנּוֹתָריתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller tout ce qui reste (littéralement: tout l'étant laissé pour rester) erbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)


Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester
מִכָּל־הַגּוֹיִםגויnationde toutes les nationsnom masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduite par la préposition d'origine (מִ).
הַבָּאִיםבואvenir(littéralement : les venant)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article.
עַל־יְרוּשָׁלִָםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalemsur Yéroushalaïm
nom propre (forme pausale) relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
וְעָלוּעלהmonter; croîtreSelon le contexte:

1)et (ils ou elles) monteront

2)et (ils ou elles) montaient

1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif.
מִדֵּידיהêtre beaucoup, être suffisantSelon le contexte:

1)plus que suffisant de

2) aussi souvent
substantif masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition d'origine (מ).


Nota 1 : la préposition d'origine est utilisée ici en tant que comparatif
Nota 2: verbe inusité
שָׁנָהשנה שׁנהannée(une) année

nom féminin singulier
בְשָׁנָהשנה שׁנהannéeen année

par année
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לְהִשְׁתַּחֲוֺתשחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner pour se prosternerverbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hitpael, signifie: se prosterner
לְמֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer pour roi nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
צְבָאוֹתצבאse réunir ou s'assembler ( pour combattre)(des) arméesnom masculin dont le pluriel est féminin
וְלָחֹג
אֶת־חַגחגגdécrire des cercles, tourner en cercle, danser; fêter, célébrer (une) fête denom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
הַסֻּכּוֹתסכךfaire un abri, une tente;couvrir, protéger les cabanesnom féminin pluriel avec article.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×