Décryptage de Zacharie 14:16
וְהָיָה כָּל־הַנּוֹתָר מִכָּל־הַגּוֹיִם הַבָּאִים עַל־יְרוּשָׁלִָם וְעָלוּ מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה לְהִשְׁתַּחֲוֺת לְמֶלֶךְ יְהוָה צְבָאוֹת וְלָחֹג אֶת־חַג הַסֻּכּוֹת
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כָּל־הַנּוֹתָר | יתר | abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller | tout ce qui reste (littéralement: tout l'étant laissé pour rester) | erbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester |
| מִכָּל־הַגּוֹיִם | גוי | nation | de toutes les nations | nom masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduite par la préposition d'origine (מִ). |
| הַבָּאִים | בוא | venir | (littéralement : les venant) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article. |
| עַל־יְרוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | sur Yéroushalaïm | nom propre (forme pausale) relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |
| וְעָלוּ | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) monteront 2)et (ils ou elles) montaient | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| מִדֵּי | דיה | être beaucoup, être suffisant | Selon le contexte: 1)plus que suffisant de 2) aussi souvent | substantif masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition d'origine (מ). Nota 1 : la préposition d'origine est utilisée ici en tant que comparatif Nota 2: verbe inusité |
| שָׁנָה | שנה שׁנה | année | (une) année | nom féminin singulier |
| בְשָׁנָה | שנה שׁנה | année | en année par année | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְהִשְׁתַּחֲוֺת | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | pour se prosterner | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לְמֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| צְבָאוֹת | צבא | se réunir ou s'assembler ( pour combattre) | (des) armées | nom masculin dont le pluriel est féminin |
| וְלָחֹג | ||||
| אֶת־חַג | חגג | décrire des cercles, tourner en cercle, danser; fêter, célébrer | (une) fête de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| הַסֻּכּוֹת | סכך | faire un abri, une tente;couvrir, protéger | les cabanes | nom féminin pluriel avec article. |

