Décryptage de Malachie 2:7
כִּי־שִׂפְתֵי כֹהֵן יִשְׁמְרוּ־דַעַת וְתוֹרָה יְבַקְשׁוּ מִפִּיהוּ כִּי מַלְאַךְ יְהוָה־צְבָאוֹת הוּא
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־שִׂפְתֵי | ||||
| כֹהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | prêtre | nom masculin singulier. Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| יִשְׁמְרוּ־דַעַת | ||||
| וְתוֹרָה | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | et (une) torah et (un) enseignement et (une) instruction et (une) loi | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif |
| יְבַקְשׁוּ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | Selon le contexte : 1)(ils) chercheront 2)que (ils) cherchent | 1)verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel. 2)verbe conjugué au Piel jussif masculin pluriel. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מִפִּיהוּ | ||||
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| מַלְאַךְ | מלאך | messager, ange | messager de | nom masculin singulier à l'état construit |
| יְהוָה־צְבָאוֹת | ||||
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |

