Décryptage de Esdras 9:10
וְעַתָּה מַה־נֹּאמַר אֱלֹהֵינוּ אַחֲרֵי־זֹאת כִּי עָזַבְנוּ מִצְוֺתֶיךָ
Et maintenant, notre Elohim, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| מַה־נֹּאמַר | אמר | dire | que dirons-nous? (littéralement : quoi nous dirons) | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) . |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| אַחֲרֵי־זֹאת | זאת | celle-ci | après celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier relié par maqqef la préposition et adverbe (אחר:derrière, après) à l'état construit. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עָזַבְנוּ | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | nous avons abandonné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. |
| מִצְוֺתֶיךָ | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | tes commandements | nom féminin pluriel suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

