Décryptage de Genèse 14:21
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ
Et le roi de Sodome dit à Avram : Donne-moi l'âme, et prends le bien pour toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֶלֶךְ־סְדֹם | סדם | Sedom; Sodome | le roi de Sedom | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| אֶל־אַבְרָם | אברם | Avram,Abram | vers Avram | nom propre relié par maqqef à la préposition (אֶל) |
| תֶּן־לִי | נתן | donner | donne-moi | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal impératif masculin singulier , relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| הַנֶּפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | l'âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| וְהָרְכֻשׁ | רכש רכשׁ | acquérir, posséder, acheter | et la richesse ( ou le bien) | nom masculin singulier avec article précédé du Vav |
| קַח־לָךְ | לקח | prendre | prends pour toi | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |

