Décryptage de Nombres 14:11
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַד־אָנָה יְנַאֲצֻנִי הָעָם הַזֶּה וְעַד־אָנָה לֹא־יַאֲמִינוּ בִי בְּכֹל הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבּוֹ
Et Adonaï dit à Moshêh : Jusqu'où ce peuple-ci me rejettera-t-il et jusqu'où ne croira-t-il pas en moi, dans tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | vers Moshêh (Moïse) | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (אֶל) |
| עַד־אָנָה | אנה אנ | où | jusqu'où? | adverbe interrogatif relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à) |
| יְנַאֲצֻנִי | נאץ נאצ | mépriser, dédaigner, rejeter avec mépris et dérision , railler | (ils) me rejetteront (ils) m'outrageront (ils) m'insulteront | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Au Piel, signifie: rejeter avec dédain, outrager, insulter |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וְעַד־אָנָה | אנה אנ | où | et jusqu'où? | adverbe interrogatif relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à ) précédée du Vav conjonctif |
| לֹא־יַאֲמִינוּ | אמן | étayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlable | (ils) ne croiront pas | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation. Au Hifil, signifie : croire, avoir confiance, ajouter foi |
| בִי | בי | dans moi , en moi | en moi par moi | préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 1ère singulier. NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בְּכֹל | כל | tout | partout parmi tout dans tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| הָאֹתוֹת | אוה | marquer, désigner | les signes | nom féminin pluriel avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עָשִׂיתִי | עשה עשׂה | faire | j'ai fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier |
| בְּקִרְבּוֹ | קרב | entrailles, intérieur | 1)au milieu de lui 2)dans ses entrailles 3)dans son intérieur | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable ( ב). |

