Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : יְנַאֲצֻנִי (yénaatsouni)

Racine du mot en hébreu : נאץ נאצ
Racine du mot traduit : mépriser, dédaigner, rejeter avec mépris et dérision , railler
Traduction : (ils) me rejetteront

(ils) m'outrageront

(ils) m'insulteront

Remarques : verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Au Piel, signifie: rejeter avec dédain, outrager, insulter

1 résultats (1-1)

Nombres 14:11וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַד־אָנָה יְנַאֲצֻנִי הָעָם הַזֶּה וְעַד־אָנָה לֹא־יַאֲמִינוּ בִי בְּכֹל הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבּוֹ
Et Adonaï dit à Moshêh : Jusqu'où ce peuple-ci me rejettera-t-il et jusqu'où ne croira-t-il pas en moi, dans tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×