Décryptage de Nombres 14:22

כִּי כָל־הָאֲנָשִׁים הָרֹאִים אֶת־כְּבֹדִי וְאֶת־אֹתֹתַי אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בְמִצְרַיִם וּבַמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי
Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont éprouvé ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
כָל־הָאֲנָשִׁיםאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari tous les hommesnom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).


NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
הָרֹאִיםראהvoirceux qui voient (littéralement: les voyant)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article
אֶת־כְּבֹדִיכבדêtre lourd; être pesantma gloirenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

וְאֶת־אֹתֹתַיאוהmarquer, désigner et mes signes nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

Nom à pluriel irrégulier féminin
אֲשֶׁר־עָשִׂיתִיעשה עשׂהfaireque j'ai faitverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
בְמִצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egypteen Egyptenom propre introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וּבַמִּדְבָּרמדברdésertet dans le désertnom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé précédé du Vav conjonctif.
וַיְנַסּוּנסהéprouver, tenter, essayer, mettre à l'épreuve et (ils) ont éprouvéverbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.


Ce verbe n'existe pas au Paal
אֹתִיאתיmoimoipronom personnel COD 1ère singulier
זֶהזהcelui-cicelui-cipronom démonstratif masculin singulier
עֶשֶׂרעשר עשׂרdixdixnom de nombre cardinal masculin
פְּעָמִיםפעםcoup , fois; enclume, pas (du pied)foisnom masculin ou féminin pluriel
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
שָׁמְעוּשמע שׁמעécouter , entendre (ils ou elles) avaient entendu

(ils ou elles) entendirent



(ils ou elles) ont écouté

(ils ou elles) écoutèrent
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
בְּקוֹלִיקולvoix , cri , bruit en ma voix nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×