Décryptage de Nombres 14:24
וְעַבְדִּי כָלֵב עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמּוֹ וַיְמַלֵּא אַחֲרָי וַהֲבִיאֹתִיו אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה וְזַרְעוֹ יוֹרִשֶׁנָּה
Mais mon serviteur Calèv, parce qu'un autre esprit était avec lui, et il était rempli derrière moi, je le ferai venir vers le pays où il est venu vers là-bas, et sa semence le fera posséder.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַבְדִּי | עבד | travailler , servir | Selon le contexte : 1)et mon serviteur 2)et Avdi | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. 2) nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| כָלֵב | כלב | Calèv | Calèv | nom propre signifie: chien Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עֵקֶב | עקב | fin, à cause de,suite d'une chose, en récompense d'une action | en récompense de à cause de suite à | nom masculin singulier |
| הָיְתָה | היה | être | (elle) a été (elle) était (elle) fut | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| רוּחַ | רוח | aspirer, respirer, souffler | (un) esprit (un) souffle | nom féminin singulier |
| אַחֶרֶת | אחר | autre, étranger, suivant | (une) autre | adjectif féminin singulier |
| עִמּוֹ | עם | avec | avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיְמַלֵּא | מלא | remplir; être rempli | et (il) remplit | verbe type "Lamed alef" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אַחֲרָי | אחר | derrière , après | derrière moi après moi | préposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| וַהֲבִיאֹתִיו | בוא | venir | et je le ferai venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans. |
| אֶל־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | vers le pays | nom féminin singulier avec article défini ה , relié par maqqef à la préposition (אֶל) |
| אֲשֶׁר־בָּא | בוא | venir | que (il) est venu que (il) vint que (il) venait que (il) était venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| שָׁמָּה | שם שׁם | là, là-bas | vers là-bas | adverbe de lieu suivi du ( ה) directionnel |
| וְזַרְעוֹ | זרע | répandre , semer | et sa semence et sa descendance | nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| יוֹרִשֶׁנָּה | ירש ירשׁ | hériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder | et (il) la fera posséder | verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |

