Décryptage de Nombres 15:34

וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה־יֵּעָשֶׂה לוֹ
Et ils le laissèrent dans la garde, car on avait pas déterminé ce qu'on lui ferait.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּנִּיחוּנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer et (ils) laissèrent

et (ils) placèrent

verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel (forme à 1ère radicale redoublée), précédé du Vav inversif.

Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser.
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
בַּמִּשְׁמָרשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver dans la garde

dans le poste de garde
nom masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
פֹרַשׁפרש פרשׁséparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartir(il) avait été expliqué

(il) avait été éclairci

(il) avait été déterminé
verbe type "Ayin resh" conjugué au Poual accompli 3ème masculin singulier.
מַה־יֵּעָשֶׂהעשה עשׂהfaireque sera t'il fait ? (littéralement: quoi il sera fait ?)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom interrogatif ( מה : quoi? , que?).

Au Nifal, signifie: être fait
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×