Décryptage de Nombres 16:5

וַיְדַבֵּר אֶל־קֹרַח וְאֶל־כָּל־עֲדָתוֹ לֵאמֹר בֹּקֶר וְיֹדַע יְהוָה אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ וְאֶת־הַקָּדוֹשׁ וְהִקְרִיב אֵלָיו וְאֵת אֲשֶׁר יִבְחַר־בּוֹ יַקְרִיב אֵלָיו
et il parla à Qorakh et à toute sa communauté, disant : Matin, alors Adonaï fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; et il choisira en lui, il fera approcher vers lui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְדַבֵּרדברparler et (il) parla

et (il) a parlé
verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶל־קֹרַחקרחQorakh, Coré vers Qorakh (Coré) nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à ,vers)

issu du verbe (קרח: raser, rendre lisse, rendre chauve) et signifie : chauve.
וְאֶל־כָּל־עֲדָתוֹיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) et à toute sa communauté nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, , relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à la préposition (אל:à, vers) précédée du Vav conjonctif.
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
בֹּקֶרבקרmatinmatinnom masculin singulier .
וְיֹדַעידעsavoir , connaître et (il) fera connaîtreverbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶת־אֲשֶׁר־לוֹלוpour lui , à luice qui est à lui ( littéralement : que à lui)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier reliée par maqqefs au pronom relatif invariable et à l'indicateur de complément d'objet direct
וְאֶת־הַקָּדוֹשׁקדש קדשׁêtre pur, être saint et le saintadjectif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וְהִקְרִיבקרבêtre près, approcher,s'approcher et (il) fera s'approcher

et (il) présentera
verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif..

Au Hifil, signifie: faire s'approcher, présenter
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יִבְחַר־בּוֹבחרchoisir , élire (il) choisira en luiverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
יַקְרִיבקרבêtre près, approcher,s'approcher (il) fera s'approcher

(il) présentera
verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier .

Au Hifil, signifie: faire s'approcher, présenter
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×