Décryptage de Nombres 17:13
וַיַּעֲמֹד בֵּין־הַמֵּתִים וּבֵין הַחַיִּים וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה
Et il se tint debout entre les morts et les vivants, et la plaie fut retenue.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעֲמֹד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | Selon le contexte : 1)et (il) se tint debout 2)et (il) s'arrêta et (il) fut immobile | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| בֵּין־הַמֵּתִים | מות | mourir , périr | entre ceux qui meurent (littéralement: entre les mourant) | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article, relié par maqqef à la préposition (בין: entre). |
| וּבֵין | בין | entre | et entre | préposition précédé du Vav conjonctif. |
| הַחַיִּים | חיי | vivre | la vie (littéralement: les vies) | nom masculin pluriel avec article |
| וַתֵּעָצַר | עצר | fermer, renfermer; retenir, empêcher | et (elle) fut retenue | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. Au Nifal, signifie: être retenu, être entravé |
| הַמַּגֵּפָה | נגף | frapper, heurter (principalement attribué à Dieu) | la plaie le carnage | nom féminin singulier avec article. |

