Décryptage de Nombres 18:8

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן וַאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ אֶת־מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי לְכָל־קָדְשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְךָ נְתַתִּים לְמָשְׁחָה וּלְבָנֶיךָ לְחָק־עוֹלָם
Et Adonaï parla à Aaron : Et moi, voici, je t’ai donné la charge de mes offrandes élevées, de toutes les choses saintes des fils d’Israël ; je te les ai données, à cause de l’onction, et à tes fils, pour prescription pour toujours.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְדַבֵּרדברparler et (il) parla

et (il) a parlé
verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶל־אַהֲרֹןאהרןAaronvers Aaronnom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
וַאֲנִיאניmoiet moipronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
נָתַתִּינתן donnerj'ai donnéverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֶת־מִשְׁמֶרֶתשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver (une) observation

(une) garde

(une) charge

nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
תְּרוּמֹתָירוםêtre haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir mes offrandes élevées

mes contributions

mes participations
nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
לְכָל־קָדְשֵׁיקדש קדשׁêtre pur, être saint et tous saints des

nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל).
בְנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit .

Langue Hébreue et Araméenne

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
נְתַתִּיםנתןdonnerje les ai donnéverbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
לְמָשְׁחָהמשח משׁחenduire, graisser, oindre, répandre par-dessus   Selon le contexte:

1)pour oindre

2)pour (une) onction
1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) suivi du Hé paragogique

Nota: Exemple unique

2)nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
וּלְבָנֶיךָבןfilset pour tes filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif.
לְחָק־עוֹלָםחקקtailler, graver, ordonner, décréter pour prescription de toujours

pour droit de toujours
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל), et relié par maqqef à l'adverbe (עלם: toujours , à jamais).

Signifie : Ce qui est écrit, gravé; décret. Tâche. Terme , limite. Usage, droit, ordonnance.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×