Décryptage de Nombres 21:14
עַל־כֵּן יֵאָמַר בְּסֵפֶר מִלְחֲמֹת יְהוָה אֶת־וָהֵב בְּסוּפָה וְאֶת־הַנְּחָלִים אַרְנוֹן
C’est pourquoi il sera dit dans le livre des guerres d'Adonaï: Vahev en Soufah, et les torrents de l’Arnon ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| יֵאָמַר | אמר | dire | (il) sera dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier |
| בְּסֵפֶר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | dans (un) livre | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| מִלְחֲמֹת | לחם | lutter, combattre; manger | (des) guerres (des) combats (des) batailles | nom féminin pluriel |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶת־וָהֵב | והב | Vahèv | Vahèv | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| בְּסוּפָה | סופה | Soufah | en Soufah | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). nom féminin singulier signifiant : tourbillon, tempête |
| וְאֶת־הַנְּחָלִים | נחל | torrent, rivière | et les torrents | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| אַרְנוֹן | ארנון | Arnon | Arnon | nom propre Nom issu du verbe (רנן: émettre un son tremblant et strident ) |

