Décryptage de Nombres 22:15

וַיֹּסֶף עוֹד בָּלָק שְׁלֹחַ שָׂרִים רַבִּים וְנִכְבָּדִים מֵאֵלֶּה
Et Balaq continua encore d'envoyer des princes, plus nombreux et plus lourds que ceux-là ;

Nota : plus lourds: ayant plus de poids, c'est à dire de considération

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּסֶףיסףajouter, augmenter, répéter, continuer et (il) continuaverbe type "Pé Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) précédé du Vav inversif.

Particularité : ce verbe au Paal est un "pseudo-Hifil"
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
בָּלָקבלקBalaqBalaqnom propre

nom issu du verbe (בלק: rendre vide, vider)
שְׁלֹחַשלח שׁלחenvoyer , étendre envoyerverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit.
שָׂרִיםשרר שׂררêtre le maître, être prince    (des) maîtres

des) princes

(des) gouverneurs

(des) intendants

(des) chefs

nom masculin pluriel.

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
רַבִּיםרבבse multiplier, être nombreux nombreuxadjectif masculin pluriel
וְנִכְבָּדִיםכבדêtre lourd; être pesantet (étant) lourdsverbe conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.
מֵאֵלֶּהאלהceux-ci , celles-ci de ceux-cidémonstratif 3ème masculin pluriel introduit par la préposition d'origine (מֵ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×