Décryptage de Nombres 22:16
וַיָּבֹאוּ אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמְרוּ לוֹ כֹּה אָמַר בָּלָק בֶּן־צִפּוֹר אַל־נָא תִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֵלָי
et ils vinrent vers Bileam, et lui dirent : Ainsi a dit Balaq, fils de Tsippor : Je te prie, ne soit pas empêché de venir vers moi ;
Nota : Rappel: l'adverbe de négation ponctuel avec verbe conjugué à l'inaccompli déclare une interdiction.
Ici, Balaq interdit donc à Bileam d'être empêché de venir à lui
Ici, Balaq interdit donc à Bileam d'être empêché de venir à lui
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶל־בִּלְעָם | בלעם | Bileam | vers Bileam (Balaam) | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). nom composé de l'adverbe (בל: rien, point; pour que ne) et du nom masculin singulier (עם: peuple), et signifie : sans peuple |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כֹּה | כה | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| בָּלָק | בלק | Balaq | Balaq | nom propre nom issu du verbe (בלק: rendre vide, vider) |
| בֶּן־צִפּוֹר | צפר | Tsippor | fils de Tsippor | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Issu du verbe (צפר: gazouiller) et signifie : passereau, petit oiseau |
| אַל־נָא | אל | ne pas | 1)ne pas, je te prie 2)ne pas, de grâce | adverbe de négation (ponctuelle)relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie) |
| תִמָּנַע | מנע | arrêter, retenir, empêcher, refuser | tu seras arrêté tu seras empêché tu seras retenu | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier. Au Nifal, signifie: être arrêté, être empêché, être retenu Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| מֵהֲלֹךְ | הלך | aller, marcher | d'aller | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition d'origine (מ). Attention: ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֵלָי | אל | à, vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |

