Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : תִמָּנַע (timana)
Racine du mot traduit : arrêter, retenir, empêcher, refuser
Traduction : tu seras arrêté
tu seras empêché
tu seras retenu
tu seras empêché
tu seras retenu
Remarques : verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier.
Au Nifal, signifie: être arrêté, être empêché, être retenu
Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
Au Nifal, signifie: être arrêté, être empêché, être retenu
Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
1 résultats (1-1)
| Nombres 22:16 | וַיָּבֹאוּ אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמְרוּ לוֹ כֹּה אָמַר בָּלָק בֶּן־צִפּוֹר אַל־נָא תִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֵלָי |
| et ils vinrent vers Bileam, et lui dirent : Ainsi a dit Balaq, fils de Tsippor : Je te prie, ne soit pas empêché de venir vers moi ; |

