Décryptage de Nombres 23:6
וַיָּשָׁב אֵלָיו וְהִנֵּה נִצָּב עַל־עֹלָתוֹ הוּא וְכָל־שָׂרֵי מוֹאָב
et il retourna vers lui, et voici, étant posté auprès de son holocauste, lui et tous les chefs de Moav.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּשָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) est revenu et (il) revint et (il) revenait et (il) est retourné et (il) retourna et (il) retournait | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| נִצָּב | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | étant placé étant préposé se fixant étant posté | verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| עַל־עֹלָתוֹ | עלה | monter; croître | sur son holocauste ( ou: sur son sacrifice par le feu ) (littéralement : (sur sa montée ) | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וְכָל־שָׂרֵי | שרר שׂרר | être le maître, être prince | et tous maîtres de et tous princes de et tous gouverneurs de et tous intendants de et tous chefs de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif. Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| מוֹאָב | מואב | Moav, Moab | Moav (ou : Moab) | nom propre. Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père) |

