Décryptage de Nombres 24:22
כִּי אִם־יִהְיֶה לְבָעֵר קָיִן עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּ
car si Qaïn sera à exterminer, jusqu’à quoi Ashour t’emmènera t'elle captif ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־יִהְיֶה | היה | être | ( littéralement : s'il sera) | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe ( אִם : si, quoique , ou) |
| לְבָעֵר | בער | se nourrir de, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu) | pour brûler pour ravager pour exterminer pour ôter | verbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager |
| קָיִן | קין | Qaïn, Caïn | Qaïn | nom propre (forme pausale) |
| עַד־מָה | מה | quoi, que | jusqu'à quoi ? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). |
| אַשּׁוּר | אשר אשׁר | Ashour | Ashour (Assyrie) | nom propre Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit) |
| תִּשְׁבֶּךָּ | שבה שׁבה | faire prisonnier, emmener captif | (elle) t'emmènera captif | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2me masculin singulier. |

