Décryptage de Nombres 31:11
וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל־הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה
et ils prirent tout le butin et toute la prise, en être humain et en gros bétail.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְחוּ | לקח | prendre | et (ils) prirent et (ils( avaient pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־כָּל־הַשָּׁלָל | שלל שׁלל | dépouiller, piller, retirer, priver, déposséder | tout le butin | nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| כָּל־הַמַּלְקוֹחַ | לקח | prendre | toute la prise | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Englobe : proie, butin, concerne spécialement le bétail |
| בָּאָדָם | אדם | être rouge | dans l'être humain | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. |
| וּבַבְּהֵמָה | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | et dans le gros bétail et par le gros bétail | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé, et précédé du Vav conjonctif |

