Décryptage de Nombres 31:11

וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל־הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה
et ils prirent tout le butin et toute la prise, en être humain et en gros bétail.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקְחוּלקחprendreet (ils) prirent

et (ils( avaient pris
verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif


אֶת־כָּל־הַשָּׁלָלשלל שׁללdépouiller, piller, retirer, priver, dépossédertout le butinnom masculin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
כָּל־הַמַּלְקוֹחַלקחprendretoute la prisenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).

Englobe : proie, butin, concerne spécialement le bétail
בָּאָדָםאדםêtre rouge dans l'être humainnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé.
וּבַבְּהֵמָהבהמהanimal domestique , quadrupède , gros bétail et dans le gros bétail

et par le gros bétail
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé, et précédé du Vav conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×