Décryptage de Nombres 32:5

וַיֹּאמְרוּ אִם־מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל־תַּעֲבִרֵנוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן
Et ils dirent : Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Yardèn.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אִם־מָצָאנוּמצאtrouversi nous avons trouvéverbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
חֵןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accordergrâce

faveur

nom masculin singulier
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
יֻתַּןנתןdonnerSelon le contexte :

1)(il) sera donné (littéralement: (il) sera fait donné)

2)que (il) soit donné (littéralement: que (il) soit fait donné)
1)verbe type "Pé noun" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé noun" conjugué au Houfal jussif masculin singulier.

אֶת־הָאָרֶץארץterre , pays Selon le contexte:

1)la terre

2) avec la terre

3)le pays

4)avec le pays
1 et 3)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה )relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2 et 4)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה ) relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

Nota: peut être trouvé quelquefois au masculin
הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
לַעֲבָדֶיךָעבדtravailler , servir pour tes serviteurs

à tes serviteurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
לַאֲחֻזָּהאחזsaisir, empoigner, tenir, prendre 1)pour propriété

2)pour possession
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
אַל־תַּעֲבִרֵנוּעברpasser , traverser, aller au travers ne nous fais pas passer

ne nous fais pas traverser
verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel).

Nota: interdiction
אֶת־הַיַּרְדֵּןירדןYardèn, Jourdain Selon le contexte :

1)le Yardèn

2) près du Yardèn


1)nom propre avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre avec article, relié par maqqef à préposition ( את: auprès, près, dans, avec)

Ce nom est issu du verbe (ירד : descendre) et signifie : "celui qui descend" ou "le descendant"
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×