Décryptage de Nombres 32:5
וַיֹּאמְרוּ אִם־מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל־תַּעֲבִרֵנוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן
Et ils dirent : Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Yardèn.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אִם־מָצָאנוּ | מצא | trouver | si nous avons trouvé | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| חֵן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | grâce faveur | nom masculin singulier |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| יֻתַּן | נתן | donner | Selon le contexte : 1)(il) sera donné (littéralement: (il) sera fait donné) 2)que (il) soit donné (littéralement: que (il) soit fait donné) | 1)verbe type "Pé noun" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé noun" conjugué au Houfal jussif masculin singulier. |
| אֶת־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | Selon le contexte: 1)la terre 2) avec la terre 3)le pays 4)avec le pays | 1 et 3)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה )relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2 et 4)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה ) relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) Nota: peut être trouvé quelquefois au masculin |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| לַעֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | pour tes serviteurs à tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לַאֲחֻזָּה | אחז | saisir, empoigner, tenir, prendre | 1)pour propriété 2)pour possession | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אַל־תַּעֲבִרֵנוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | ne nous fais pas passer ne nous fais pas traverser | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel). Nota: interdiction |
| אֶת־הַיַּרְדֵּן | ירדן | Yardèn, Jourdain | Selon le contexte : 1)le Yardèn 2) près du Yardèn | 1)nom propre avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre avec article, relié par maqqef à préposition ( את: auprès, près, dans, avec) Ce nom est issu du verbe (ירד : descendre) et signifie : "celui qui descend" ou "le descendant" |

