Décryptage de Nombres 32:16
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ
Et ils s’approchèrent de lui, et dirent : Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּגְּשׁוּ | נגש נגשׁ | s'approcher , s'avancer | et (ils) s'approchèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| גִּדְרֹת | גדר | murer , boucher , élever un mur | (des) murs de | nom féminin pluriel à l'état construit |
| צֹאן | צאן | troupeau, menu bétail | (un) troupeau (un) menu bétail | nom masculin ou féminin singulier |
| נִבְנֶה | בנה | bâtir , construire | 1)nous bâtirons 2) bâtissons ! | 1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel 2)idem: pour les verbes type " Lamed-Hé", le Hé ( ה ָ ) du cohortatif est inusité, on emploie la forme de l'indicatif |
| לְמִקְנֵנוּ | קנה | posséder, acquérir, acheter,racheter | 1)pour notre possession (sous-entendu : le bétail) 2)pour notre troupeau | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel introduit par la préposition inséparable (ל). |
| פֹּה | פה פו | ici | ici | adverbe de lieu |
| וְעָרִים | עיר | ville | et (des) villes | nom féminin dont le pluriel est masculin, précédé du Vav conjonctif. Nom irrégulier |
| לְטַפֵּנוּ | טפף | dandiner, marcher à petits pas,être rapide ou agile | pour nos petits enfants | nom masculin singulier (type collectif)suivi du suffixe personnel 1ère pluriel,et introduit par la préposition inséparable (ל). Appelé ainsi à cause de leur petite démarche vive. |

