Décryptage de Nombres 32:16

וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ
Et ils s’approchèrent de lui, et dirent : Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּגְּשׁוּנגש נגשׁs'approcher , s'avancer et (ils) s'approchèrentverbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
גִּדְרֹתגדרmurer , boucher , élever un mur (des) murs denom féminin pluriel à l'état construit
צֹאןצאןtroupeau, menu bétail (un) troupeau

(un) menu bétail
nom masculin ou féminin singulier


נִבְנֶהבנהbâtir , construire 1)nous bâtirons

2) bâtissons !
1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel


2)idem: pour les verbes type " Lamed-Hé", le Hé ( ה ָ ) du cohortatif est inusité, on emploie la forme de l'indicatif
לְמִקְנֵנוּקנהposséder, acquérir, acheter,racheter 1)pour notre possession (sous-entendu : le bétail)

2)pour notre troupeau
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).
פֹּהפה פוiciiciadverbe de lieu
וְעָרִיםעירvilleet (des) villesnom féminin dont le pluriel est masculin, précédé du Vav conjonctif.


Nom irrégulier
לְטַפֵּנוּטפףdandiner, marcher à petits pas,être rapide ou agile pour nos petits enfantsnom masculin singulier (type collectif)suivi du suffixe personnel 1ère pluriel,et introduit par la préposition inséparable (ל).


Appelé ainsi à cause de leur petite démarche vive.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×