Décryptage de Deutéronome 2:26

וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת אֶל־סִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן דִּבְרֵי שָׁלוֹם לֵאמֹר
et j'ai envoyé des messagers, du désert de Qedémot, vers Sikhon, roi de Khèshbon, des paroles de paix, pour dire:

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאֶשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendre et j'ai envoyéverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
מַלְאָכִיםמלאךmessager, ange des messagersnom masculin pluriel
מִמִּדְבַּרמדברdésertdu désert denom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ).
קְדֵמוֹתקדמותQedémotQedémotnom propre.

Nom issu du verbe non usité (קדם: précéder (dans le temps, parcourir avant, être ancien) et signifie: origines
אֶל־סִיחוֹןסיחוןSikhonvers Sikhonnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) .

Nom issu du verbe (סוח: balayer, essuyer, racler)
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
חֶשְׁבּוֹןחשבון חשׁבוןKhêshbonKhêshbonnom propre .

Nom issu du verbe (חשׁב:compter, évaluer; penser, méditer) et signifie : raison, compréhension
דִּבְרֵידברparlerles paroles de (d', des)nom masculin pluriel à l'état construit
שָׁלוֹםשלם שׁלםêtre fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureuxSelon le contexte:

1)paix

bien-être

prospérité

tranquillité

2)Shalom

1)nom masculin singulier

2)nom propre
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×