Décryptage de Deutéronome 7:20

וְגַם אֶת־הַצִּרְעָה יְשַׁלַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּם עַד־אֲבֹד הַנִּשְׁאָרִים וְהַנִּסְתָּרִים מִפָּנֶיךָ
Et Adonaï, ton Elohim, renverra aussi les frelons contre eux; jusqu’à ce que périssent ceux qui restent et ceux qui qui se cachent loin de toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְגַםגםaussi , même ,pourtantet aussi conjonction précédée du Vav conjonctif
אֶת־הַצִּרְעָהצרעהguêpe, frelonla guêpe

le frelon
nom féminin avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .

Attesté par anciennes versions
יְשַׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre(il) renverraverbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéSelon le contexte :

ton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
בָּםבםen eux, dans euxen euxpréposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
עַד־אֲבֹדאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit; jusqu'à se perdre

jusqu'à périr
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque).
הַנִּשְׁאָרִיםשאר שׁארrester, être de reste (littéralement : les étant restés) verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article
וְהַנִּסְתָּרִיםסתרcacher, tenir secret; boucher, fermer et ceux cachés ( littéralement: et les étant cachés)verbe conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.
מִפָּנֶיךָפניםfaces1)loin de toi

2)hors de ta vue

3)hors de ta présence

(littéralement: de tes faces)
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×