Décryptage de Deutéronome 9:7

זְכֹר אַל־תִּשְׁכַּח אֵת אֲשֶׁר־הִקְצַפְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמִּדְבָּר לְמִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר־יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאֲכֶם עַד־הַמָּקוֹם הַזֶּה מַמְרִים הֱיִיתֶם עִם־יְהוָה
Souviens-toi, n’oublie pas comment tu as excité à colère Adonaï, ton Elohim, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à ce que vous veniez jusqu'à ce lieu, vous avez été rebelles avec Adonaï.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
זְכֹרזכרse souvenir souviens-toiverbe conjugué au Paal impératif masculin singulier.
אַל־תִּשְׁכַּחשכח שׁכחoublier, laisser dans l'oubli n'oublie pasverbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier et relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel).


Attention: INTERDICTION
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־הִקְצַפְתָּקצףêtre ou se mettre en colère, être indignéque tu as excité à colère (littéralement: que tu as fait se mettre en colère)verbe conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïSelon le contexte:

1)Adonaï

2) avec Adonaï
Selon le contexte:

1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéSelon le contexte :

ton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
בַּמִּדְבָּרמדברdésertdans le désert

par le désert

nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
לְמִן־הַיּוֹםיוםjourdepuis le jour (littéralement: pour [ce qui est] depuis le jour)Nom masculin singulier avec l'article défini (ה), relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) introduite par la préposition inséparable (ל).
אֲשֶׁר־יָצָאתָיצאsortirque tu es sortiverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
מֵאֶרֶץארץterre , paysde (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
עַד־בֹּאֲכֶםבואvenir( littéralement : jusqu'à votre action de venir) verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque)
עַד־הַמָּקוֹםקוםse lever jusqu'au lieunom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עד : jusqu'à)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
מַמְרִיםמרהdésobéir, être rebelle, irriter, offenser désobéissant

rebellant
verbe type "Ayin resh - Lamed hé"conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel.

Au Hifil, signifie: faire acte de désobéissance, faire acte de rébellion
הֱיִיתֶםהיהêtrevous étiezverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel.
עִם־יְהוָהיהוהAdonaïavec AdonaïNom relié par maqqef à la préposition (עם: avec)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×