Décryptage de Genèse 21:3
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת־שֶׁם־בְּנוֹ הַנּוֹלַד־לוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּוֹ שָׂרָה יִצְחָק
Et Avraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sarah lui avait enfanté, Itskhaq.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אַבְרָהָם | אברהם | Avraham, Abraham | Avraham (Abraham) | nom propre. |
| אֶת־שֶׁם־בְּנוֹ | בן | fils | le nom de son fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et relié par maqqefs au nom masculin singulier (שֶׁם : nom) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הַנּוֹלַד־לוֹ | ילד | enfanter | lui étant né (littéralement : l'étant né à lui) | verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier à l'état construit, avec article relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier . Au Nifal, signifie: naître |
| אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּוֹ | ילד | enfanter | (elle)lui a enfanté | verbe type "Pé vav" conjugué Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqefs à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| שָׂרָה | שרה שׂרה | Sarah | Sarah | nom propre |
| יִצְחָק | צחק | rire | Itskhaq (Isaac ) | nom propre dont la traduction signifie "il rit" -( verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ) : à titre indicatif le qamats sous le ח est dû à l'accent disjonctif |

