Décryptage de Deutéronome 11:22
כִּי אִם־שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם לַעֲשֹׂתָהּ לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו וּלְדָבְקָה־בוֹ
Car si vous gardez vraiment tout ce commandement que je vous commande, pour le faire, pour l'amour d'Adonaï, votre Elohim, pour marcher dans toutes ses voies et pour lui être attaché,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־שָׁמֹר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | si garder | verbe conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| תִּשְׁמְרוּן | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | vous garderez | verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel (suivi du noun énergique) |
| אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | tout le commandement toute la mitsvah | nom féminin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| מְצַוֶּה | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | ordonnant commandant | verbe type "Ayin vav- Lamed hé" conjugué au Piel participe actif masculin singulier. |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| לַעֲשֹׂתָהּ | עשה עשׂה | faire | (littéralement: pour l'action de faire elle) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier,et introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְאַהֲבָה | אהב | aimer, désirer, aspirer à | Selon le contexte: 1)pour aimer 2)pour amour | 1)verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). 2)nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵיכֶם | אלוה | dieu, divinité | votre Dieu votre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |
| לָלֶכֶת | הלך | aller, marcher | pour aller pour marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בְּכָל־דְּרָכָיו | דרך | chemin , voie , route | dans toutes ses voies dans tous ses chemins | nom masculin et féminin dont le pluriel est masculin,à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וּלְדָבְקָה־בוֹ | דבק | s'attacher ou être attaché , adhérer (comme la glu), coller, suivre au plus près, atteindre | et pour être attaché en lui | verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif, et relié par maqqef à la préposition inséparable avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |

